
“春争日,夏争时”,当太阳到达黄经75°时,2025年6月5日,夏收、夏种和夏管这“三夏”的农忙高潮,芒种节气也随之到来。芒种最早见于《周礼·地官》中记载的“泽草所生,种之芒种。”东汉郑玄解释为,泽草之所生之地可种芒种,芒种即稻麦。而芒种节气正是南方种晚稻与北方收麦之时,因此在民间也将此节气称为“忙种”。《月令七十二候集解》中记载:“芒种,五月节。谓有芒之种谷可稼种矣。”其意为,五月节,大麦、小麦等有芒作物种子已经成熟,急需将其收割了。
这一日,成都的日光已染上夏的灼热。由读者报社、四川文艺出版社、李劼人故居纪念馆、四川博物院寻川·博物馆生活体验中心联合主办的“二十四节气·我们”读书会(第二季)芒种专场活动——“从菱窠到蒙彼利埃:文学种子的中法漂流”在寻川·博物馆生活体验中心光影斑驳的大厅中悄然起锚。
本次活动由四川文艺出版社副社长吴坤女士担任主持人,特别邀请了《大河无声》作者张义奇先生为众人分享中国现代著名文学大师、法国文学翻译家李劼人先生的留法经历与同期留学生的往事;同时,活动还专门邀请了李劼人故居纪念馆的副馆长张志强先生为众人介绍“李劼人广场”揭幕的台前幕后以及李劼人故居纪念馆的现状;四川师范大学学生剧团朗诵《死水微澜》经典片段。文学爱好者、历史研究者、中法文化爱好者们齐聚一堂,开启了一场“从菱窠到蒙彼利埃”的文学漂流。
张义奇老师是资深的李劼人研究者,其著作《大河无声:李劼人评传》以细腻笔触勾勒出这位文学巨匠的生命图谱,书中不仅还原了李劼人横跨中西的文化实践,更以“大河”喻指其译作与创作如川流不息的文明纽带,为学界重新认识这位“东方文化摆渡人”提供了重要视角。
活动上,张义奇老师表示李劼人与法兰西文化有着密不可分的渊源。作为中国现代文学巨匠与法国文学翻译先驱,李劼人的生命轨迹如同一颗种子——从成都菱窠萌发,在法兰西蒙彼利埃的沃土中生长,最终绽放为跨越国界的文化桥梁。“李劼人1912年冬随第十二批勤工俭学生赴法,我们可以将他四年半的留学历程分为4个阶段:初抵蒙达尔尼中学补习法语,结识徐特立等志士;1920年赴巴黎担任‘巴黎通讯社’记者,兼编《华工旬刊》,并在巴黎大学旁听文学史,其间因急性盲肠炎住院的经历,催生了小说《同情》;1921年起,他在拉密尔小城休养考察,后受周太玄邀请前往蒙彼利埃大学,系统研习法国文学史与雨果诗歌,开启翻译生涯,首次将福楼拜《包法利夫人》、都德《小东西》及普鲁斯特作品引入中国,其中《包法利夫人》经三次修订,影响了胡也频、丁玲等一代作家;1924年回国前,他在巴黎与徐悲鸿等友人相聚,以厨艺为纽带延续文化交流。”其间,张义奇老师还详细列举了一些故事,例如1921年6月,李劼人生活拮据,食不果腹,他在与李思纯的书信中常常询问上海与成都的稿费到没有,并表示这是人命关天的大事,“这便是李劼人前往蒙彼利埃开始做翻译的契机。”
张义奇老师指出,李劼人一生用二十余年翻译法国文学,从莫泊桑、罗曼·罗兰到普鲁斯特,累计译介9部长篇及多部中短篇,其译作不仅是文字转换,更是文明对话的载体。2025年蒙彼利埃以其名字命名广场,成为法国仅有的两座以中国人命名的广场之一,这既是对他“东方文化使者”身份的肯定,也印证了文学无界的永恒真理。
最后,张义奇老师强调,当我们翻开李劼人的译作,仍能触摸到那场文化漂流的温度。从成都菱窠到蒙彼利埃,他播下的文学种子已在两国土壤中生根,而中法文化交流的传奇,正等待后人在文字共鸣中继续书写。
李劼人故居纪念馆副馆长张志强先生则围绕李劼人对文化事业的贡献及相关影响展开阐述。他表示,李劼人提出“登门拜访”文物征集策略,助力杜甫草堂在1957年分三次按杜甫在唐代的行踪路线征集杜甫古籍版本,使其从几十部增至2万多册,为草堂奠定文化根基。为了帮助杜甫草堂征集文物,李劼人前后拢共写了12封信。他写信给郑振铎等方式助力征集,甚至利用四川籍身份请郭沫若帮忙。“由此可见,李劼人先生在文物征集上的智慧与努力。他在各个领域都有着高超的觉悟与生命意识,才能让成都的杜甫草堂发展到如今享誉全国的模样。”
除了杜甫草堂,张志强先生还举例了法国蒙彼利埃以李劼人名字命名3870平方米的广场的事情。“这次的命名突出了李劼人先生作家、法国文学翻译家、城市建设者的身份,这足以体现法国对其文化贡献的认可。”李劼人生活在国家屈辱时代,抱救国之心,参加少年中国学会,其行为遵循“振作少年精神,研究真实学术,发展社会事业,转移弱视风气”宗旨,翻译、写作、参与城市建设等均为改变社会,且经营实业时设文化事业服务会,支持抗战文化。
随后,四川师范大学影视与传媒学院戏剧影视导演专业的学生龙奕彤和邓思怡采用了普通话与巴蜀方言穿插的演绎方式朗诵了李劼人先生的代表作《死水微澜》经典片段。表演的字里行间流淌着李劼人如川菜般的热辣与细腻的文笔。他擅用蜀地方言的平仄,讲述天回镇兴顺号女主人蔡大嫂(邓幺姑)的爱恨纠葛及命运沉浮,呈现成都一带各阶层的众生相。人们叫他“中国的左拉”,却不知他笔下的成都肌理,比塞纳河畔的梧桐更懂得扎根——菱窠故居的青瓦下,至今还藏着他蘸着沱江水磨出的墨香,那些未干的手稿里,蝉鸣与麻将声仍在字里行间此起彼伏。
表演结束后,主持人带领现场嘉宾展开了一场“四川人资格测试”,向嘉宾们提问《死水微澜》中出现的四川话含义。这一环节将气氛带至高潮,“雨霏霏儿、蠛蠛蚊儿、相因、心欠欠、美得伤心、安逸”这些词语像个熟悉的陌生人,令嘉宾们跃跃欲试,想要一展自己对四川话的理解。
文化是一粒种子,随着李劼人从菱窠来到蒙彼利埃,而真实的种子也能开启一段漂流之旅。“老种子漂流记”发起人王稣蔓女士来到现场,为众人带来了精美的种子画,以及漂流许久,由老农人世代传承下来的“老种子”。“老种子,不需要实验帮助,种下去就能生长。而我们的目的便是保护这些不需要农药,不需要大棚,能够自然繁衍的种子。而老种子漂流记项目便是通过老种子了解物种与人种的关系,将道地文化的多元和种源的多样性连接起来。”王稣蔓呼吁大家一同加入保护种子多样性的公益行动中,守护土地,找回多元的老种子。
随着活动接近尾声,主持人向现场嘉宾征集了“致蒙彼利埃的一句话”,收集后向当地埃米尔·左拉多媒体图书馆寄出。期待某天来自法国的文学爱好者能在那里与我们来一场跨时空的交流。那一张张躺在埃米尔·左拉多媒体图书馆的书架上的纸片,终会成为中法文化年轮里新的一环。
暮色漫进大厅时,茶歇处的文创水正泛起涟漪,投影上循环播放着李劼人留学法国时的老照片。窗外成都芒种的阳光与蒙彼利埃的朝阳,正透过书页的缝隙彼此凝望——那些被先生播下的文学种子,早已在时光里长成了连接两地的巨树,枝桠间摇响的,是两个民族的文化私语。文学本无边界,正如种子落地即生根。也许,这一期的芒种节气读书会,正播下了一粒文学与交流的种子,期待丰收季节的来临,期待继续收获中法文学交流的美好果实。
(杜夏 读者报全媒体记者 王欣)
编辑:殷华 二审:周华 三审:马驰
一校:王欣 二校:何建 三校:董小玥
“阅读+”新形态③丨水下书店的诗意栖居:当阅读遇见公园城市的生态美学
“阅读+”新形态②丨竹韵书香润山乡:以阅读点亮乡村,以公益守护乡愁
“阅读+”新形态①丨书香赋能:一家金融机构的精神成长密码